SOS les pros du loricariidé ! (et non réfractaires à l'anglais)

Démarré par Estelle, 31 08 08, 16:55 PM

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet


Estelle

Citation de: ElTofi le 05 10 08, 14:58 PM
donne-nous les noms que tu dois traduire

Y'en a beaucoup trop pour faire ça ;)

J'ai fini la trad, la grande majorité des noms communs sont restés en anglais.

ElTofi

la plupart des Lxxx possèdent en effet des noms vernaculaires anglophones... pour la bonne raison qu'en provenance d'AdS, ils y sont stockés et préparés en Anglais (ou en Allemand), et très rarement en Français... ceci étant dit, ils sont assez souvent connus même sous leur vocable anglophone... par exemple :

L260 : Hypancistrus sp "queen arabesque"
L66 : Hypancistrus sp "king tiger"
L14 : Scobinancistrus aureatus "sunshine Pleco" (ou goldy)
L177 : Baryancistrus sp "golden nuggets"
LDA33 : Baryancistrus sp "snow balls"

etc...

donne-nous les noms que tu dois traduire et on te dira s'il existe un terme francophone (il y a peu de chance). Par contre, il sera facile de te donner l'équivalent germanophone...

Estelle

Oups, pardon, j'avais zappé ce topic  :sifflets:

Donc comme le dit Yann, il n'y a pas de traduction de ce mot en effet, c'est donc tout simplement Mangeurs d'Aufwuchs.

J'en profite au passage pour vous demander si vous connaissez des appellations commerciales de loricariidés en français ? Parce que pour le moment, j'en ai traduit aucune ! Tout est en anglais dans les stock-lists...

Hypancistrus_spp

Il y a pas de trad pour ce terme, c'est un micro biotope fait d'animacules et de végétaux simples

A++
Yann

Lionel.Adam

pourquoi, ce mot a bien été gardé pour les cichlidé....pourquoi le changer pour les loricariidé?

Au moins on sait de quoi on parle tous... ;-)

serge

racleur me plait bien.

maintennt il fudrait un mot pour aufwuchs en français

Lionel.Adam

Citation de: serge le 01 09 08, 16:38 PM
Tu pourrais me donner une traduction du mot "Aufwuchsfresser" ( bon c'est allemand) masi je n'ai jamais vraiment trouver comment le traduire correctement. Et c'est un mot clé pour la nourriture des loris

Ca viens peut être simplement du mot "aufwuch" qui désigne l'ensemble composé des algues et des autres organismes qui y vivent (la biocouverture), dont se nourrissent la plupart des mbunas dans le lac malawi.
Une traduction serait peut être "racleur d'aufwuch".

http://www.answers.com/topic/aufwuch

Manon des sources

Ouille, ca va pas vous plaire...

NETTOYEURS de surfaces dures
:jesorsd:



serge

ben oui ca j'avais compris mais ca sonne mal.

Les ancistrus sont des mangeurs de ce qui pousse sur les pierres........


j'avais pensé ( ca m'arrive) rappeur de pierre ou de bois

ElTofi

ben moi, je le traduis en : "mangeur de ce qui pousse sur les pierres" (sous-entendu, y compris micro-faune et micro-flore)

bon, c'est pas très français, mais c'est bien ça que ça veut dire, non ?

serge

Si j'ai bien compris tu traduis le livre de Ingo seidel.

Tu pourrais me donner une traduction du mot "Aufwuchsfresser" ( bon c'est allemand) masi je n'ai jamais vraiment trouver comment le traduire correctement. Et c'est un mot clé pour la nourriture des loris

Lionel.Adam

Autant garder le terme "cactus catfish", les fans de lori savent à quoi cela fait référence.

serge


Estelle

Bon, j'ai trouvé, ce sont les trichodines la maladie. ;)


Estelle

En fait, il utilise ce terme pour les genres Pseudacanthicus et Megalancistrus. Mais je ne sais pas s'il y a un équivalent français à cette appelation commerciale.

Je suis tentée par "Loricariidé épineux" mais bon, à voir si c'est pertinent ou pas. ?? Ou alors je ne traduis pas et laisse en anglais, c'est ce que je fais déjà pour des trucs du style "L-numbers" ou "Golden Nuggets"...

Merci ElTofi ;)

ElTofi

en très grande vitesse, le Cactus Catfish est le genre "Pseudacanthicus"... j'ai encore eu aujourd'hui l'occasion de vérifier la pertinence du vocable... le mâle noir m'a déchiqueté les doigts...

pour le reste, je verrai ça plus tard...

Estelle

Bonjour à tous.

J'aurais besoin d'une petite aide. Je traduis actuellement le Back to Nature Loricariidés depuis sa version anglaise, et bien que je sois aquariophile, les loris ne sont absolument pas ma spécialité.
J'aurais deux ptites questions pour les passionnés et ceux qui lisent des ouvrages sur le sujet.

- je suis hésitante sur la traduction de "cactus catfish". jamais entendu d'équivalent en français, des idées ?

- je bute sur une maladie parasitaire qui s'appelle "bell animalcules" en anglais. Là non plus ça ne me dit rien et il n'y a aucun nom scientifique pour me raccrocher.

Merci d'avance aux amoureux des ventouses qui tenteront de m'aider !  :pint: